The NOW Translations Process
What services are included?
All projects get a project coordinator (usually one of NOW Translations' owners) who handles all communications, deadlines, deliverables. Translators and editors assigned to a project are native speakers, professional language experts, and capable of handling the subject matter (e.g. a medical translator is not assigned to a legal piece). To ensure quality, each translation is thoroughly edited and proofed (stages too often neglected by others). Our editors and proofers are native speakers with superior marketing, terminology, and business skills.
Translation, editing, and proofing are done in a Word file. This is sent to the client for review. When our language work is approved by the client, we flow the approved translation into the DTP program (XPress, FrameMaker, InDesign, etc.). The DTP'd language is then sent to a proofer to make sure text and layout are OK. This is then sent to the client for another review (usually a PDF which the client can mark up in the full version of Acrobat). When the client gives the OK on the final file, we can then send the live files or a press-ready PDF to the client and/or the print vendor.
We are also able to provide multimedia localization of your projects (audio, visual, web, etc.).
Variables
Certain actions can cause a project to be delayed or go over budget. The biggest delay encounter is client review, which is why we have a helpful page available on our site. If the client sends our work to a company reviewer who doesn't have the time (or, to be honest, the inclination) to expedite the review, we can't proceed.
Other variables would be client changes to text or layout or finding that text not indicated for translation needs to be translated after all. Also, if the word counts given are not accurate, that may impact the quote/deadline.